GIDE André (1869-1951).

Lot 75
跳转至
Estimation :
3000 - 4000 EUR
Result with fees
Result : 3 250EUR
GIDE André (1869-1951).
24 L.A.S. "安德烈-纪德",1934-1949年,致马赛的Louis GESLIN博士;51页in-4或in-8(包括2张明信片),信封或地址。 关于莎士比亚的翻译和 杂志的信件,很不错。 住在马赛的路易斯-格斯林医生(1900-1957)是Messageries maritimes的一名医生,他于1934年11月写信给纪德,对他翻译的莎士比亚的《安东尼与克里奥佩特拉》(1921年,1925年第二版)发表意见。 他们之间因此建立了通信联系, ,1938年吉德为普莱亚德图书馆的《莎士比亚戏剧全集》修改《安东尼与克里奥佩特拉》的译本时,他拜访了这位医生;医生给吉德寄去了长信(会议记录附后),也是关于《哈姆雷特》的翻译,还有吉德的日记,他也向日记中寄去自己的文学作品。纪德的信是从巴黎、库弗维尔、达拉巴(几内亚)、拉博伊西埃(卡尔瓦多斯)、希特雷城堡、卢克索、尼斯、Cap d'Ail、格拉斯、阿尔及尔、君士坦丁、开罗和胡安-莱-品写的;我们只能给出一个概述。 通信一开始就礼貌地回答了关于他翻译《安东尼与克里奥佩特拉》的评论;纪德在几个方面为自己辩护,并提到了他翻译的《哈姆雷特》,它在第一幕就被打断了:"仅这一幕就比《安东尼与克里奥佩特拉》的五幕给我带来更多麻烦;但我敢说,我对它更满意"(1934年12月12日)。关于他对《哈姆雷特》第一幕的翻译(1930年),他没有接受医生的所有意见,但把他准备的信弄丢了(1935年3月18日)。1938年,他回到格斯林博士身边,要求把《普莱亚德的莎士比亚》的校样委托给他,该书将复制弗朗索瓦-维克多-雨果的译本,但由梅特林克、普塔莱、苏维埃等人翻译的几个剧本和他的《安托万》除外,为此他对放错了博士的笔记感到遗憾......他获得了延期,以考虑到他的批评意见......。他希望与他讨论他所保留的一些段落:"已经有几句话:'这个共同的身体......'。用运动来旋转自己'给我带来了很大的困难(我不知道你引用的凯瑟琳- Mansfield的非常有趣的评论)。我又研究了一遍,把它颠倒过来,如果我可以这么说的话。无间道文本》(1938年7月21日)...他恳求格斯林不要屈服于 "渐近线的折磨 "的眩晕,因为翻译的线条永远不会与文本的线条完全吻合,他详细地回答了他最后的反对意见。"莎士比亚本人,像所有真正的诗人一样,不太关心词语的确切含义,而是关心它们的声音和唤起的力量"(1938年7月28日)......。他再次对由于Geslin而做出的愉快的改变表示感谢,并讨论了一些困难的词汇和段落,同时批评了 François-Victor Hugo的一段摘录,其中只剩下莎士比亚的意思:"一些没有形状的东西,没有任何更多的动力、节奏和生命"(1938年8月18日)...吉德无法考虑 Geslin对他的日记提出的修改建议,因为这些建议在1940年到达时已经太晚了;不过,第二年他解释说,日记不是一部作品:"它是一种痕迹,如果不作弊,就不能回到它。没有什么比这种不断努力修正某些诗人,如波德莱尔或隆萨,更具有启发性了。而他将医生的言论与伏尔泰对科尔内耶的言论相提并论,这些言论往往是准确的,但却让人忍俊不禁(格拉斯,1941年9月5日)。他坚持认为该杂志的真实性... Geslin的建议对他翻译《哈姆雷特》很有帮助:他就某一句话向他请教,他认为自己的译文比前人好。吉德对他在格斯林的手稿中发现的笑话和反思表示保留,特别是关于Toulet、Vauvenargues和 Joubert,他们并不值得如此关注......他向他提交了他对《哈姆雷特》著名诗句的翻译,并对没有一份在美国出版的第一版感到遗憾,"这在欧洲是没有办法的"(1945年7月20日)......等等。 附上一份重要的文件,其中包含格斯林与纪德的通信副本,以及他自己经常写的很长的信;格斯林关于莎士比亚和纪德日记的一大套笔记;"La Pléiade "的创始人、出版商雅克-希夫林给格斯林的一份信件(1938年);以及一套《Antony and Cleopatra》的样书,由格斯林校正和评论。
我的竞拍
拍卖信息
拍卖条款
返回拍品目录