

95
KUBIN Alfred (1877-1959).
The item was sold for 7 540 €
Fees include commission and taxes.
KUBIN Alfred (1877-1959).
27 L.A.S. "Alfred Kubin", "Kubin" or "A.K.", mostly from Zwickledt 1939-1944, to Roderich HUCH| 48 pages various sizes, mostly in-4, including 7 postcards, 3 envelopes (folds split or torn on several letters)| in German.
Important correspondence to a childhood friend, about his life and artistic work during the Second World War.
Roderich Huch (1880-1944) was a lawyer in Kleinwanzleben near Magdeburg.
Magdeburg. We can only give a brief overview of this rich correspondence between Kubin and his beloved Rudi. Most of the letters are written from Zwickledt.
Zwickledt 26.VII.1939. Dank für eine "Nachricht". "... Mit dem innern Auge sehe ich gleichsam 'Rudi Huch' auf dem Rad um irgendeine Ecke der Leopoldstrasse flitzen -, und ... schon sind so scheint es - wir beide fast auch die Einzigen die aus damaliger
Zeit her noch im Lichte wandeln ... Die Anhänglichkeit welche Sie dem Buch ' D i e a n d e r e S e i t e ' bewahren - zeigt, dass Sie '' haben - und wirklich: Davon losgelöst wäre es als 'Welt' sehr zu kritisieren! Es ist allerdings die 1 Auflage - und ganz besonders die Büttenausgabe hiervon, welche die gültigere Gestalt enthält aber wieder nicht die Autobiographie, welche im Band '' bei Carl
Reißner Dresden 1931 erschien ..." Kubins Roman "Die andere
Seite" war mit 52 eigenen Illustrationen 1909 im Verlag Georg
Müller in München erschienen.
1939. - 26.VII. Kubin sees Rudi cycling around a corner on Leopoldstrasse.
Leopoldstrasse| they are the only people of their time still walking in the light ("wir beide fast auch die Einzigen die aus damaliger Zeit her noch im Lichte wandeln"). Then Kubin evokes his book Die andere Seite, for which Rudi holds the secret key (den
Geheimschlüssel), thanks to which every reader can continue to shape, live, write and invent this endless substance ("mit dem Besitz eines solchen vermag jeder Leser dann zu prüfen an dieser nie endenden Substanz weiter zu formen, leben, dichten, erfinden!"). He recommends the first edition [1909], not the Autobiography, which appeared in the volume Dämonen und
Nachtgesichte (1931)... - 14.IX. He suffers from this war. You have to have the last reserves of the most intimate humor and be very stingy not to let yourself go too much when the twilight of the gods sets in ("Freilich muss man die letzten Reserven innersten Humors schon bereithalten und damit recht knausern um nicht allzuschlaff bei der hereingebrochenen Götterdämmerung zu werden")... He comments on Ludwig KLAGES's reactions, and evokes the visit he made to him in Kilchberg in 1928| as well as the memory of Stefan GEORGE at Karl Wolfskehl's... 1940. - Tusset 1.VIII, about his solitary vacation in the Bohemian forest: he needs silence to restore the old Adonis ("als eine Restaurierung des alten Adonis")... He also evokes
Klages, whose work is condemned by the Nazis ("Dem Klages ist seine Schreibetätigkeit im III. Reich nun verboten worden")...
1942. -19.I. He lives like an old owl, in the strange confusion of his drawings, which always make a lot of noise| but such successes seem ironic ("Ich lebe wie ein alter
Steinkauz in mich hinein lauschend und erfreue mich an der seltsamen
Wirrheit meiner Zeichnungen - welche in unseren Tagen (o Conjunktur!!) wieder einmal gewaltig Rumohr machen. Soch 'Erfolge' berühren mich ironisch"). - 7.IV. Last winter, he produced a series of drawings for a short story Irrlicht by the young poet Horst
LANGE, who will lose an eye as a result of a bomb shrapnel wound in Russia... - 10.X. He spent 5 weeks in the Šumava region, in marvelous silence, a wonderful monotony of dark seas and trees ("Ich verlebte 5 Wochen im Böhmerwald herrliche Stille, wundervolle Eintönigkeit dunkler Baummeere")... He suffered from wartime rationing...
Returning to Zwickledt seemed strange, enchanted as a kaleidoscopic world with many scenes and truly strange settings ("wie eine Kaleidoskopwelt lauter Culissen,
Hintergründe ein richtiges befremdendes Naturtheater"). You have to hold your head high if you don't want to condemn everything... 1943. - 23.I. On his work: he has 12 plates to do for the
Münchhausengeschichten| he is working on the sketches| the work will be published in the spring: "Ist die Arbeit im zeitigen Frühjahr [...] fertig, dann fängt ja erst ihr Verlegerschicksal an"... - 2.V. He thanks his friend for his exceptionally authentic and sincere writing ("ungewöhnlich echt u. aufrichtig")... Etc.
2 copies of letters from Kubin to Huch are enclosed| a l.a.s. (Postkarte) from R.R. Junghaus to Kubin| a self-addressed envelope from Kubin to Daisy Huch, and a typed copy of a letter from Kubin to her (3.II.1944).
27 L.A.S. "Alfred Kubin", "Kubin" or "A.K.", mostly from Zwickledt 1939-1944, to Roderich HUCH| 48 pages various sizes, mostly in-4, including 7 postcards, 3 envelopes (folds split or torn on several letters)| in German.
Important correspondence to a childhood friend, about his life and artistic work during the Second World War.
Roderich Huch (1880-1944) was a lawyer in Kleinwanzleben near Magdeburg.
Magdeburg. We can only give a brief overview of this rich correspondence between Kubin and his beloved Rudi. Most of the letters are written from Zwickledt.
Zwickledt 26.VII.1939. Dank für eine "Nachricht". "... Mit dem innern Auge sehe ich gleichsam 'Rudi Huch' auf dem Rad um irgendeine Ecke der Leopoldstrasse flitzen -, und ... schon sind so scheint es - wir beide fast auch die Einzigen die aus damaliger
Zeit her noch im Lichte wandeln ... Die Anhänglichkeit welche Sie dem Buch ' D i e a n d e r e S e i t e ' bewahren - zeigt, dass Sie '' haben - und wirklich: Davon losgelöst wäre es als 'Welt' sehr zu kritisieren! Es ist allerdings die 1 Auflage - und ganz besonders die Büttenausgabe hiervon, welche die gültigere Gestalt enthält aber wieder nicht die Autobiographie, welche im Band '' bei Carl
Reißner Dresden 1931 erschien ..." Kubins Roman "Die andere
Seite" war mit 52 eigenen Illustrationen 1909 im Verlag Georg
Müller in München erschienen.
1939. - 26.VII. Kubin sees Rudi cycling around a corner on Leopoldstrasse.
Leopoldstrasse| they are the only people of their time still walking in the light ("wir beide fast auch die Einzigen die aus damaliger Zeit her noch im Lichte wandeln"). Then Kubin evokes his book Die andere Seite, for which Rudi holds the secret key (den
Geheimschlüssel), thanks to which every reader can continue to shape, live, write and invent this endless substance ("mit dem Besitz eines solchen vermag jeder Leser dann zu prüfen an dieser nie endenden Substanz weiter zu formen, leben, dichten, erfinden!"). He recommends the first edition [1909], not the Autobiography, which appeared in the volume Dämonen und
Nachtgesichte (1931)... - 14.IX. He suffers from this war. You have to have the last reserves of the most intimate humor and be very stingy not to let yourself go too much when the twilight of the gods sets in ("Freilich muss man die letzten Reserven innersten Humors schon bereithalten und damit recht knausern um nicht allzuschlaff bei der hereingebrochenen Götterdämmerung zu werden")... He comments on Ludwig KLAGES's reactions, and evokes the visit he made to him in Kilchberg in 1928| as well as the memory of Stefan GEORGE at Karl Wolfskehl's... 1940. - Tusset 1.VIII, about his solitary vacation in the Bohemian forest: he needs silence to restore the old Adonis ("als eine Restaurierung des alten Adonis")... He also evokes
Klages, whose work is condemned by the Nazis ("Dem Klages ist seine Schreibetätigkeit im III. Reich nun verboten worden")...
1942. -19.I. He lives like an old owl, in the strange confusion of his drawings, which always make a lot of noise| but such successes seem ironic ("Ich lebe wie ein alter
Steinkauz in mich hinein lauschend und erfreue mich an der seltsamen
Wirrheit meiner Zeichnungen - welche in unseren Tagen (o Conjunktur!!) wieder einmal gewaltig Rumohr machen. Soch 'Erfolge' berühren mich ironisch"). - 7.IV. Last winter, he produced a series of drawings for a short story Irrlicht by the young poet Horst
LANGE, who will lose an eye as a result of a bomb shrapnel wound in Russia... - 10.X. He spent 5 weeks in the Šumava region, in marvelous silence, a wonderful monotony of dark seas and trees ("Ich verlebte 5 Wochen im Böhmerwald herrliche Stille, wundervolle Eintönigkeit dunkler Baummeere")... He suffered from wartime rationing...
Returning to Zwickledt seemed strange, enchanted as a kaleidoscopic world with many scenes and truly strange settings ("wie eine Kaleidoskopwelt lauter Culissen,
Hintergründe ein richtiges befremdendes Naturtheater"). You have to hold your head high if you don't want to condemn everything... 1943. - 23.I. On his work: he has 12 plates to do for the
Münchhausengeschichten| he is working on the sketches| the work will be published in the spring: "Ist die Arbeit im zeitigen Frühjahr [...] fertig, dann fängt ja erst ihr Verlegerschicksal an"... - 2.V. He thanks his friend for his exceptionally authentic and sincere writing ("ungewöhnlich echt u. aufrichtig")... Etc.
2 copies of letters from Kubin to Huch are enclosed| a l.a.s. (Postkarte) from R.R. Junghaus to Kubin| a self-addressed envelope from Kubin to Daisy Huch, and a typed copy of a letter from Kubin to her (3.II.1944).
&w=3840&q=75)
&w=3840&q=75)
&w=3840&q=75)
&w=3840&q=75)
&w=3840&q=75)
&w=3840&q=75)