HUANG YONG PING (NÉ EN 1954)*

Lot 49
Aller au lot
150 000 - 200 000 EUR
Résultats avec frais
Résultat : 411 920 EUR

HUANG YONG PING (NÉ EN 1954)*

Xuan Wu, 2002
Technique mixte, aluminium et cuivre
300 x 860 x 300 cm
118 1/8 x 338 5/8 x 118 1/8 in.

Mixed media, aluminium and copper

EXPOSITION
Huang Yong Ping, octobre 2012, Galerie Art & Public, Genève

PROVENANCE
Acquis à la Galerie Art & Public, Genève par l’actuel propriétaire
Collection Nancy Varenne Brunot, Genève

Cette oeuvre est en importation temporaire L’œuvre présentée provient d’un appartement genevois où elle a été installée par l’artiste lui-même. Elle était auparavant exposée dans la galerie Art & Public de Genève. Cette sculpture représente « Xuan Wu », un des quatre symboles des constellations dans la Chine ancienne. C’est une entité composée d’une tortue et d’un serpent généralement enlacées. « Xuan Wu » signifie également le mystère et l’harmonie, le serpent et la tortue étant des créatures spirituelles symboles de longévité et de stabilité. L’artiste souligne par la représentation d’une grande tortue qui marche sur quatre plus petites la signification mythologique de son œuvre, tandis que le squelette de serpent sculpté de façon plus naturaliste fait écho aux collections scientifiques du Musée National d’Histoire Naturelle. En  effet, Yong Ping réunit, selon ses propres mots « le mythe oriental et les sciences naturelles occidentales » dans cette œuvre.

The work presented comes from a Geneva apartment, where it was installed by the artist himself, after being exhibited at the Art & Public gallery in Geneva. This sculpture represents «Xuan Wu», one of the Four Symbols in the constellations of Ancient China, and is an entity consisting of an interlaced tortoise and snake. «Xuan Wu» also signifies mystery and harmony, as the snake and the tortoise are spiritual creatures symbolising longevity and stability. In showing a large tortoise walking on four smaller ones, the artist emphasises the mythological meaning of his work, while the snake skeleton, sculpted in a more naturalistic style, echoes the scientific collections of the Musée National d’Histoire Naturelle. In this work, then, Yong Ping brings together what he calls «Eastern myth and Western natural sciences.»

这件展示的作品来自日内瓦的一套住宅,是艺 术家亲自安置的。他曾在日内瓦艺术与公众画 廊展出。这件雕塑名叫“玄武”,是中国古代 四象之一。它通常由一支乌龟和一条蛇缠绕在 一起构成。“玄武”还意味着神秘与和谐,因 为龟蛇是象征长寿和安定的灵物。艺术家通过 踩在四只小龟身上的大龟来渲染作品的神秘 意味,而以更自然主义的方式雕塑的蛇的骨 架则与法国国家自然历史博物馆的科学藏品 相呼应。如黄永砅所言, 他将“东方的神话 和西方的自然科学”结合在了这件作品中。

La FIAC est devenue depuis sa création en 1974, une manifestation incontournable de l’art contemporain. Galeries nationales et enseignes internationales y dévoilent chaque année les œuvres les plus appréciées du marché. C’est dans cette foire prestigieuse qu’a exposé en 2015 Huang Yong Ping.
Installé en France depuis plus de vingt-cinq ans, Yong Ping est un des artistes chinois les plus influents sur la scène internationale. Personnage discret voire énigmatique, il participe régulièrement à toutes les grandes manifestations contemporaines comme l’exposition Monumenta en 2016 qui s’est tenu au Grand Palais. L’artiste y dévoile une installation monumentale similaire dans son esprit et sa réalisation à celle qui est aujourd’hui présentée par Aguttes.
Yong Ping est né en 1954 dans la province du Fujian, dans le sud-ouest de la Chine. C’est une figure majeure de l’avant-garde chinoise des années 1980 et le fondateur du mouvement « Xiamen Dada ». Muselé par la Chine Maoïste qui tente d’interdire ses œuvres politiques, il s’installe à Paris en 1989 et prend la nationalité française. La même année il participe à l’exposition « Magiciens de la Terre » au Centre Pompidou qui est considérée comme l’une des premières reconnaissances institutionnelles de l’art contemporain non-occidental. Aujourd’hui Yong Ping est présent dans toutes les Biennales, de São Paulo à Shanghai, et à Art Basel Unlimited ainsi que dans les plus grands musées du monde.
Fidèle à sa conception de l’Orient et de l’Occident qui s’enchevêtrent, Yong Ping mêle souvent dans ses installations des symboles bouddhiques et taoïstes à des références à la culture et la philosophie occidentale. Ses sculptures, à l’image de celle présentée, sont autant d’allégories sur la société, le devenir et l’hybridation des identités. Suivant cette conception unificatrice la figure du serpent est centrale dans l’œuvre de Yong Ping. Depuis 2012 est installé dans l’estuaire de Saint-BrévinLes-Pins près de Nantes, « le Serpent d’Océan », une sculpture pérenne d’un squelette de serpent longue de 130 mètres. Elle évoque la puissance de la nature et la longévité symbolique du serpent, destiné à être recouvert par la faune sousmarine, mais aussi le tiraillement entre les capacités créatives de l’homme et ses pulsions destructrices. Lors de l’exposition Monumenta en 2016 l’artiste a également repris cette thématique sous la forme d’une installation monumentale nommée « Empires ». Yong Ping y organise la cohabitation forcée d’éléments symboliques liés aux puissances impériales : celle de la Chine avec un immense serpent, de la France avec le bicorne de Bonaparte et celle de l’impérialisme silencieux d’une économie mondialisée à travers des amoncellements de containers.

Since its creation in 1974, the FIAC has become a key contemporary art event, where national and international galleries reveal the most popular works in the market each year. Huang Yong Ping exhibited work at this outstanding fair in 2015.
Yong Ping has lived in France for over twenty-five years, and is one of the most influential Chinese artists in the international scene. A retiring and even enigmatic figure, he participates regularly in all the major contemporary events, one being the 2016 Monumenta exhibition at the Grand Palais. Here the artist unveiled a monumental installation similar in spirit and execution to the one now being presented by Aguttes.
Yong Ping was born in 1954 in Fujian Province in south-west China. He was a key figure in the Chinese avant-garde in the eighties, and founded the «Xiamen Dada» movement. Gagged by a Maoist China that tried to ban his political works, he moved to Paris in 1989 and took French citizenship. The same year he took part in the exhibition «Magiciens de la Terre» at the Centre Pompidou, considered one of the first institutional events to recognise non-Western contemporary art. Today, Yong Ping is present at every Biennial from São Paulo to Shanghai, at Art Basel Unlimited and in the world’s leading museums.
Faithful to his conception of an intermingling East and West, Yong Ping often mixes Buddhist and Daoist symbols and references to Western culture and philosophy in his installations. His sculptures, like the one presented here, are all allegories of society and the evolution and hybridisation of identities. In line with this unifying conception, the figure of the snake is central to Yong Ping’s work.
Since 2012, the «Ocean Serpent» has been installed in the estuary at Saint-Brévin-LesPins near Nantes: a permanent sculpture of a snake skeleton 130 metres long. It evokes not only the power of nature and the symbolic longevity of the snake, destined here to be covered over by submarine animal life, but also the tug-of-war between man’s creative capacities and destructive impulses. At the 2016 Monumenta exhibition, the artist also took up this theme again in the form of a monumental installation entitled «Empires». Here he staged the forced cohabitation of symbolic elements connected with imperial powers: that of China with a huge snake, that of France with Bonaparte’s cocked hat, and that of the silent imperialism of a globalised economy through piled up containers.

FIAC(法国国际当代艺术博览会)自1974年 创办以来,已成为当代艺术领域的一项重要活 动。来自全国各地的画廊和国际艺术商每年会 展出最受市场青睐的作品。正是在此享有盛名 的博览会上,2015年展出了黄永砅的作品。
定居法国超过25年的黄永砅是国际艺术界最 具影响力的中国艺术家之一。深藏若虚、神 秘莫测,他经常会参加一些大型的当代艺术 活动,如2016年在大皇宫举办的Monumenta 展。当时他展出了一件壮观的装置艺术作品, 其内涵和创作方式与今天Aguttes拍卖行展示 的作品类似。
黄永砅1954年出生于中国东南部的福建省。他 是20世纪80年代中国著名的前卫艺术家、“厦 门达达”运动的领军人物。中国当局试图封杀 其具有政治意味的作品,让其禁声。1989年他 移居巴黎并取得法国国籍。也就是这一年,他 参加了蓬皮杜文化中心举办的“大地魔术师” 展览,此展览被认为是最早对于非西方当代艺 术的正式认可之一。目前,黄永砅参加了从圣 保罗到上海的各种艺术双年展、巴塞尔艺术展 意象无限项目以及世界各大博物馆的展览。
忠实于其东西交融的理念,黄永砅经常在其 装置艺术作品中,将佛教、道教文化符号与 西方文化哲学概念融合在一起。他创作的雕 塑,和展示的这件一样,充满了关于社会、 异化和身份混合的寓意。秉持此理念,蛇的 形象贯穿着黄永砅的作品。2012年在南特附 近的圣布莱万雷潘(Saint-Brévin-Les-Pins) 港湾安置了永久性雕塑“海洋之蛇”,巨蛇的 骨架长达130米。它展现了自然的力量和蛇所 具有的长寿的象征性,海底生物覆盖其上。同 时展现了人的创造力与毁灭欲的矛盾。在2016 年Monumenta展上,这位艺术家又以名为“ 帝国”的大型装置艺术作品再现了此主题。 黄永砅在此将一些象征帝国力量的元素放在 一起:中国的力量与一条巨蛇,法国的力量 与拿破仑的双角帽,以及堆放的集装箱所暗 喻的经济全球化时代帝国主义潜藏的力量。
Mes ordres d'achat
Informations sur la vente
Conditions de ventes
Retourner au catalogue