CHU TEH-CHUN (1920-2014)

Lot 84
Aller au lot
60 000 - 80 000 EUR
Résultat : 143 000 EUR

CHU TEH-CHUN (1920-2014)

Composition n°411, 1971
Huile sur carton marouflé sur toile, signée en bas à droite, contresignée, datée et numérotée au dos
64.5 x 50 cm - 25 3/8 x 19 11/16 in.

Un certificat de la Fondation Chu Teh-Chun datant de juin 2020, sera remis à l’acquéreur.

PROVENANCE
Collection privée, Occitanie

L’oeuvre que nous présentons aujourd’hui s’inscrit dans une période charnière pour Chu Teh-Chun. L’année 1971 marque la reprise de la calligraphie et son installation dans son atelier de Bagnolet. C’est aussi dans les années 70 que l’oeuvre de Rembrandt occupe une place particulière dans sa conception artistique après l’avoir découvert lors d’une exposition à Amsterdam en 1969.
Le style et la technique de cette oeuvre résonnent avec la tradition picturale chinoise dont est issue Chu Teh-Chun. La Composition n°411 réalise une synthèse entre les bruns, les ombres et les lumières du maître flamand et ceux dont Chu Teh-Chun était coutumier pendant toute la première partie de sa carrière. Quant aux couleurs plus marquées, elles sont au service de l’ensemble et soulignent le mouvement et les dégradés plus qu’elles n’occupent le centre de la composition. L’influence de la calligraphie traditionnelle chinoise, dont Chu Teh-Chun reprend justement la pratique en 1971, se ressent dans les gestes précis et souples donnant vie à cette composition.

我们今天展示的作品见证了朱德群艺术生涯的转折。1971年,他在巴涅奥莱的画室重拾书法和装置艺术。这一时期,伦勃朗的作品在他的艺术创作中占据了特殊的位置,1969年他曾在阿姆斯特丹的一次展览上亲眼欣赏到了这位大师的画作。
此作品的风格和技法具有中国传统绘画的元素,它是朱德群的灵感来源。第411号作品糅合了伦勃朗作品的褐色背景和明暗对比以及朱德群创作初期惯用的手法。更为鲜明的颜色,是为作品整体服务的,并且突显了动态感以及色彩的渐弱,而不仅仅是出现在作品中央。1971年朱德群重新开始研习中国传统书法,这种影响能够在赋予了此作品生命的清晰灵活的笔触中觅得影踪。

CHU TEH-CHUN
Chu Teh-Chun (1920 – 2014) naît dans la province du Jiangsu, non loin du fleuve Yangtse. Il appartient à une famille de lettrés au sein de laquelle il apprend l’art de la grande calligraphie traditionnelle chinoise. Chu Teh-Chun suit, à partir de 1935, une formation à l’Académie des Beaux-Arts de Hangzhou. L’école est alors dirigée par le maître Lin Fengmian revenu de sa propre formation aux Beaux-Arts de Paris et Dijon. Après des succès commerciaux à Taïwan, Chu Teh-Chun décide de se lancer dans un périple à destination de la France où il arrive en 1955.
La rétrospective de Nicolas de Staël, organisée peu après, en 1956 au Musée d’art moderne de la ville de Paris, est pour lui un véritable déclencheur. Il se détourne de la peinture figurative apprise en Chine pour s’orienter vers l’art abstrait, y voyant un moyen de concilier son art de la calligraphie avec ses nouvelles inspirations françaises. Alors que son travail évolue, il signe en 1958 un contrat d’exclusivité pour six ans avec la galerie Henriette Legendre.Cette nouvelle situation lui permet de se dédier à l’art abstrait qu’il n’a plus jamais quitté. C’est également pour lui l’occasion de bénéficier de nombreuses expositions, y compris à l’international. Sa carrière prend alors un réel essor en France, en Chine et aux Etats-Unis.
Enfin, Chu Teh-Chun jouit d’une reconnaissance des grandes institutions françaises. Il est d’abord reçu à l’Institut comme membre de l’Académie des Beaux-Arts, où il prononce son discours de réception le 3 décembre 1999. Il y décrit ainsi son oeuvre « la couleur et le graphisme, sans jamais coïncider, concourent au même but : éveiller la lumière, les formes et le mouvement ». Chu Teh-Chun réalise entre 2007 et 2009 pour la Manufacture de Sèvres une série de cinquante-huit vases, intitulée « De neige, d’or et d’azur », à la jonction entre les grandes traditions de la porcelaine chinoise et française.

朱德群(1920-2014)出生于江苏省,家乡离扬子江不远。他在一个书香门第成长,自小学习中国传统书法。1935年考入国立杭州艺术专科学校,校长是曾在巴黎和第戎学习美术的名家林风眠。在台湾取得商业成功后,朱德群决心游历法国并于1955年乘船赴法。
1956年参观巴黎现代艺术博物馆举办的尼古拉斯·德·斯塔尔回顾展,对他来说是一个新的起点。他从在中国学到的具象绘画转向了抽象艺术,并将书法艺术与在法国新获得的灵感融汇在一起。1958年他与勒让特画廊签署了一纸6年的专营合约。这有助于他全身心投入抽象艺术的创作中。同时也使他有机会参加诸多画展,其中不乏国际画展。他的艺术生涯在法国、中国和美国发展很快。
朱德群最终赢得了法国知名艺术机构的认可。首先被法兰西美术院评选为院士,1999年12月3日他在就职典礼上发言。他评述自己的作品,“色彩和笔法,从不重合,只为实现同样的目标:唤醒光线、形态和动作。”2007年和2009年朱德群为色佛尔陶瓷厂创作了58件花瓶系列,名为“雪白、灿金和蔚蓝”,是中国和法国传统陶瓷艺术的一次对话。
Mes ordres d'achat
Informations sur la vente
Conditions de ventes
Retourner au catalogue