243

VIETNAM

The item was sold for 23 400

Fees include commission and taxes.

Back to auction
VIETNAM
越南阮朝 黄地凤凰纹衲纱袍
ROBE « AO BAN LINH CO DUNG
(AO TAC)»
Haut. 116 cm,
Largeur totale aux manches : 230 cm
Larg. bas : 93 cm
Etat : Usures des broderies au niveau des fils bleufoncés | tache au niveau d’une manche.
Provenance : Cette robe a été rapportéeen Europe au début du XXe siècle par une famille
française en poste à la Direction des Douanesentre la Chine et le Vietnam dans les années
1880-1900. Elle fut conservée dans de parfaitesconditions jusqu’à ce jour.
Robe en gaze de soie jaune (sa nam)à décor brodée aux fils d’or et de soie
polychromes, avec dégradés de violet,bleu, vert, orange et blanc, représentant neuf
phénix sur chaque face, le plus grand, portantle caractère tho, symbole de longévité, disposé
au centre. Il est entouré de quatre plus petits,les quatre autres figurant sur les manches.
Ils évoluent parmi nuages stylisés et motifsauspicieux tels objets précieux, caractères de
longévité, chauves-souris, noeuds sans fin, unegrande chauve-souris, symbole du bonheur,
soulignant la base de la nuque à l’arrière, qui estainsi protégée. Le bas de la robe est orné de flots
ondulants d’où émergent les cinq pics rocheux.Ces derniers sont éclaboussés par l’écume
des vagues déchainées d’où s’échappent desbrins de corail.
Ce décor symbolise la création et l’évolution del’univers, à travers les neuf phénix qui évoquent
les quatre animaux sacrés (tu tuong) et les cinqéléments fondamentaux (ngu hanh).
Par ailleurs, dans la symbolique chinoise etvietnamienne, le phénix représente la beauté
et l’élégance féminine. Il est ainsi devenu lesymbole de l’impératrice, tout comme le dragon
symbolise l’empereur.
Surtout porté par l’impératrice et les femmesde haut rang, le motif du phénix est également
apparu sur les robes du souverain, à partir durègne de l’empereur Khai Dinh (1916-1925).
En effet, le code vestimentaire de la cour deHuê, établi sous le règne de l’empereur Minh
Mang (1820-1841) et jusque là strictementrespecté, connu quelques libertés.
Ce code précisait les couleurs des vêtementsroyaux : ainsi, jaune foncé pour l’empereur et
la reine-mère, orange pour l’impératrice et leprince-héritier | la couleurs des fils de soie
utilisés pour les broderies : les cinq couleursprimaires pour l’empereur (bleu, jaune, rouge,
blanc et noir), le violet, le rouge et le rose pourla reine, le jaune pour le prince.
Egalement, vers la fin du XIXe siècle, les robesjusqu’alors longues, se raccourcir pour mesurer
désormais environ 100 cm.
Bien que la forme de cette robe s’inspire de laChine des Ming, particulièrement par la longueur
et l’ampleur des manches, la technique desbroderies vietnamiennes relevait d’un savoirfaire
qui leur était propre. Les lignes de broderiesdevaient être impeccablement arrangées et le
brodeur devait strictement respecter l’espaceentre les dessins et les boutons. Ainsi, une
robe simple nécessitait quatre brodeuses quitravaillaient pendant cinq mois.
La largeur des manches, s’évasant versl’extrémité, la couleur de la robe et des broderies,
ainsi que l’iconographie, atteste qu’il s’agissaitd’un vêtement porté lors des cérémonies ou
audiences impériales.
ÁO BÀN LĨNH CỔ ĐỨNG CỦA HOÀNG HẬU
TRIỀU VUA ĐỒNG KHÁNH (1885-1889)
VIỆT NAM, CUỐI THẾ KỶ XIX
Chiều dài thân áo : 116 cm
Chiều rộng sải tay : 230 cm
Chiều rộng thân áo : 93 cm
Áo bàn lĩnh cổ đứng (áo tấc) của hoàng hậu
làm từ vải sa nam màu vàng chính sắc, sợi
kim tuyến và chỉ tơ ngũ sắc nhiều sắc độ
(trắng, lục, lam, cam, tím). Mặt trước và mặt sau
áo đều được thêu chín con chim phượng, trong
đó con phượng lớn nhất nằm chính giữa thân áo
và ôm lấy chữ « Thọ ». Bốn con phượng nhỏ hơn
được thêu xung quanh và bốn con còn lại được
thêu trên hai tay áo. Chín con chim phượng được
bao quanh bởi các họa tiết trang trí mang ý nghĩa
may mắn và trường thọ như dơi (phúc), khánh, bát
bảo, hồ lô và vô tận kết bồ, trong đó hình thêu con
dơi lớn bao lấy phần gáy là biểu tượng cho may
mắn và hạnh phúc.
Chân áo thêu hồi văn thủy ba cùng tản vân ôm lấy
tam sơn. Hình ảnh từng ngọn sóng xô vào vách núi
dựng đứng, tung bọt trắng xóa làm lộ ra những
nhánh san hô đang lẩn khuất được phác họa một
cách tinh tế và sống động.
Áo được trang trí theo lối tứ tượng ngũ hành, tượng
trưng cho sự hình thành và sinh sôi của vạn vật.
Trong văn hóa dân gian Việt Nam và Trung Quốc,
chim phượng tượng trưng cho vẻ đẹp cùng đức
hạnh của người phụ nữ. Hình ảnh con chim phượng
do đó trở thành biểu tượng cho hoàng hậu, cũng
như hình ảnh con rồng đại diện cho hoàng đế.
Thường được sử dụng trên trang phục của hoàng
hậu và phụ nữ hoàng thất nhưng kể từ thời vua
Khải Định (1916-1925), họa tiết trang trí