


237
SWINBURNE Algernon Charles (1837 - 1909) L.A.S., Londres 29 avril 1870, à
The item was sold for 1 713 €
Fees include commission and taxes.
SWINBURNE Algernon Charles (1837 - 1909) L.A.S., London April 29, 1870, to Victor HUGO| 2 pages in-8| in French.
Beautiful letter of literary and political admiration for Victor Hugo.
"My dear and great master Every time I receive a word from your hand it is for me an occasion of happiness and pride.
It was with great pleasure that I learned that my imperfect and truncated study on L'Homme qui rit had found favor in your eyes, and that I reread my few sentences on the subject in the columns of Le Rappel. I would have liked to do more and better, but time was short. I believe I have translated the poem I was honoured to be entrusted with fairly faithfully| but one of the most beautiful lines is "missed" in my translation, because the English language unfortunately has no equivalent for the delicious word effleurer.
I'm currently finishing a volume of Republican poetry, some of which I believe will be reproduced in Le Rappel.
It's difficult, and above all audacious, to attempt this steep and sublime path after you| but perhaps you'll find in it, by having me translated by a friendly voice, some traces of the studies my childhood imbibed. I hope that one day you will allow me to thank you in person for all you have done for me, and for the world.
Beautiful letter of literary and political admiration for Victor Hugo.
"My dear and great master Every time I receive a word from your hand it is for me an occasion of happiness and pride.
It was with great pleasure that I learned that my imperfect and truncated study on L'Homme qui rit had found favor in your eyes, and that I reread my few sentences on the subject in the columns of Le Rappel. I would have liked to do more and better, but time was short. I believe I have translated the poem I was honoured to be entrusted with fairly faithfully| but one of the most beautiful lines is "missed" in my translation, because the English language unfortunately has no equivalent for the delicious word effleurer.
I'm currently finishing a volume of Republican poetry, some of which I believe will be reproduced in Le Rappel.
It's difficult, and above all audacious, to attempt this steep and sublime path after you| but perhaps you'll find in it, by having me translated by a friendly voice, some traces of the studies my childhood imbibed. I hope that one day you will allow me to thank you in person for all you have done for me, and for the world.
&w=3840&q=75)
&w=3840&q=75)
&w=3840&q=75)
&w=3840&q=75)
&w=3840&q=75)
&w=3840&q=75)