VIETNAM

Lot 243
Aller au lot
Estimation :
18000 - 25000 EUR
Résultats avec frais
Résultat : 23 400EUR
VIETNAM
越南阮朝 黄地凤凰纹衲纱袍 ROBE « AO BAN LINH CO DUNG (AO TAC)» Haut. 116 cm, Largeur totale aux manches : 230 cm Larg. bas : 93 cm Etat : Usures des broderies au niveau des fils bleu foncés ; tache au niveau d’une manche. Provenance : Cette robe a été rapportée en Europe au début du XXe siècle par une famille française en poste à la Direction des Douanes entre la Chine et le Vietnam dans les années 1880-1900. Elle fut conservée dans de parfaites conditions jusqu’à ce jour. Robe en gaze de soie jaune (sa nam) à décor brodée aux fils d’or et de soie polychromes, avec dégradés de violet, bleu, vert, orange et blanc, représentant neuf phénix sur chaque face, le plus grand, portant le caractère tho, symbole de longévité, disposé au centre. Il est entouré de quatre plus petits, les quatre autres figurant sur les manches. Ils évoluent parmi nuages stylisés et motifs auspicieux tels objets précieux, caractères de longévité, chauves-souris, noeuds sans fin, une grande chauve-souris, symbole du bonheur, soulignant la base de la nuque à l’arrière, qui est ainsi protégée. Le bas de la robe est orné de flots ondulants d’où émergent les cinq pics rocheux. Ces derniers sont éclaboussés par l’écume  des vagues déchainées d’où s’échappent des brins de corail. Ce décor symbolise la création et l’évolution de l’univers, à travers les neuf phénix qui évoquent les quatre animaux sacrés (tu tuong) et les cinq éléments fondamentaux (ngu hanh). Par ailleurs, dans la symbolique chinoise et vietnamienne, le phénix représente la beauté et l’élégance féminine. Il est ainsi devenu le symbole de l’impératrice, tout comme le dragon symbolise l’empereur. Surtout porté par l’impératrice et les femmes de haut rang, le motif du phénix est également apparu sur les robes du souverain, à partir du règne de l’empereur Khai Dinh (1916-1925). En effet, le code vestimentaire de la cour de Huê, établi sous le règne de l’empereur Minh Mang (1820-1841) et jusque là strictement respecté, connu quelques libertés. Ce code précisait les couleurs des vêtements royaux : ainsi, jaune foncé pour l’empereur et la reine-mère, orange pour l’impératrice et le prince-héritier ; la couleurs des fils de soie utilisés pour les broderies : les cinq couleurs primaires pour l’empereur (bleu, jaune, rouge, blanc et noir), le violet, le rouge et le rose pour la reine, le jaune pour le prince. Egalement, vers la fin du XIXe siècle, les robes jusqu’alors longues, se raccourcir pour mesurer désormais environ 100 cm. Bien que la forme de cette robe s’inspire de la Chine des Ming, particulièrement par la longueur et l’ampleur des manches, la technique des broderies vietnamiennes relevait d’un savoirfaire qui leur était propre. Les lignes de broderies devaient être impeccablement arrangées et le brodeur devait strictement respecter l’espace entre les dessins et les boutons. Ainsi, une robe simple nécessitait quatre brodeuses qui travaillaient pendant cinq mois. La largeur des manches, s’évasant vers l’extrémité, la couleur de la robe et des broderies, ainsi que l’iconographie, atteste qu’il s’agissait d’un vêtement porté lors des cérémonies ou audiences impériales. ÁO BÀN LĨNH CỔ ĐỨNG CỦA HOÀNG HẬU TRIỀU VUA ĐỒNG KHÁNH (1885-1889) VIỆT NAM, CUỐI THẾ KỶ XIX Chiều dài thân áo : 116 cm Chiều rộng sải tay : 230 cm Chiều rộng thân áo : 93 cm Áo bàn lĩnh cổ đứng (áo tấc) của hoàng hậu làm từ vải sa nam màu vàng chính sắc, sợi kim tuyến và chỉ tơ ngũ sắc nhiều sắc độ (trắng, lục, lam, cam, tím). Mặt trước và mặt sau áo đều được thêu chín con chim phượng, trong đó con phượng lớn nhất nằm chính giữa thân áo và ôm lấy chữ « Thọ ». Bốn con phượng nhỏ hơn được thêu xung quanh và bốn con còn lại được thêu trên hai tay áo. Chín con chim phượng được bao quanh bởi các họa tiết trang trí mang ý nghĩa may mắn và trường thọ như dơi (phúc), khánh, bát bảo, hồ lô và vô tận kết bồ, trong đó hình thêu con dơi lớn bao lấy phần gáy là biểu tượng cho may mắn và hạnh phúc. Chân áo thêu hồi văn thủy ba cùng tản vân ôm lấy tam sơn. Hình ảnh từng ngọn sóng xô vào vách núi dựng đứng, tung bọt trắng xóa làm lộ ra những nhánh san hô đang lẩn khuất được phác họa một cách tinh tế và sống động. Áo được trang trí theo lối tứ tượng ngũ hành, tượng trưng cho sự hình thành và sinh sôi của vạn vật. Trong văn hóa dân gian Việt Nam và Trung Quốc, chim phượng tượng trưng cho vẻ đẹp cùng đức hạnh của người phụ nữ. Hình ảnh con chim phượng do đó trở thành biểu tượng cho hoàng hậu, cũng như hình ảnh con rồng đại diện cho hoàng đế. Thường được sử dụng trên trang phục của hoàng hậu và phụ nữ hoàng thất nhưng kể từ thời vua Khải Định (1916-1925), họa tiết trang trí
Mes ordres d'achat
Informations sur la vente
Conditions de vente
Retourner au catalogue