CHU TEH-CHUN (1920-2014) - 朱德群

Lot 34
Aller au lot
Estimation :
200000 - 250000 EUR
CHU TEH-CHUN (1920-2014) - 朱德群
Composition, le 18.2.1978 构图,le 18.2.1978 Huile sur toile, signée en bas à droite, contresignée et datée au dos 80 x 60 cm - 31 1/2 x 23 2/3 in. Oil on canvas, signed lower right, countersigned and dated on reverse   Un certificat rédigé par Ching-Chao CHU, épouse de l’artiste et co-rédactrice du catalogue raisonné de l’oeuvre en préparation, en date du 5 mai 2015 sera remis à l’acquéreur   油画画布 落款于右下角 署名缩写及日期于画布背面 80 x 60 公分 购买者将获得由董景昭女士(朱德群妻子,朱德群作品册撰写人之一)于2015年5月25日书写的证明书 Provenance Acquis directement auprès de l’artiste dans son atelier de Bagnolet, Paris 1978 Conservé depuis Collection privée   Ce lot est soumis à des conditions d’achat particulières visibles en fin de catalogue 来源: 于1978年直接在艺术家巴尼奥雷区工作室购买,私人珍藏至今 有意竞拍此拍品者请参照图录特殊拍品竞拍条件 Issu d’une famille de collectionneurs, Chu Teh-Chun a eu, très tôt, la chance de se familiariser avec la calligraphie et peinture chinoise et c’est donc très naturellement que nait sa vocation d’artiste. Après avoir bénéficié de l’enseignement de l’école des Beaux Arts de Hangzhou, dont Lin Fengmian était président, il est nommé, dès 1944, professeur à l’Université centrale de Nankin. A cette époque de guerre Sino-japonaise, Chu Teh-Chun se voit contraint de sillonner les différentes villes et villages de Chine. Ces voyages provoquent une première recherche artistique, fenêtre sur les paysages naturels. En 1955, il parcourt l’Europe et s’installe à Paris. Avide de connaissances, il rythme ses journées par de longues visites au Louvre, entrecoupées de séances de croquis régulières à la Grande Chaumière ou de cours de l’Alliance française. L’année suivante, il découvre les richesses de l’Espagne : Goya et Vélasquez au Prado, Greco à Tolède. De retour à Paris, la rétrospective de Nicolas de Staël au Musée d’Art Moderne bouleverse l’artiste chinois. Il a trouvé son identité et n’aura de cesse d’explorer l’art abstrait. Son art naît de la rencontre entre la peinture chinoise traditionnelle et l’art moderne occidental. Il laisse vivement transparaître un attachement pour l’espace et la nature. Maurice Panier parle de « l’espace multidimensionnel » pour définir la touche particulière du peintre qui allie savamment espace et structure. L’œuvre que nous présentons aujourd’hui à la vente marie jusqu’à les confondre trois grandes gammes de couleurs : un rouge, un jaune et un noir profonds. L’espace aménagé par l’artiste est structuré par une délicate alternance de tons chauds et froids. Les touches de jaune donnent une impression de turbulence, d’éruption volcanique où la lave en fusion plonge dans le noir. Les lignes noires centrales, évoquent la calligraphie chinoise et renforcent ce paradoxe entre instabilité et fluidité. 朱德群出身收藏世家,很早便开始修习书画,自然而然地萌生了从事艺术创作的志向。 从林风眠任校长的杭州艺专毕业后,他于1944年进入南京的中央大学任教。时值抗战年代,朱德群不得不时常奔波辗转于各地村镇。这些旅行也开启了其在自然风景题材上最初的艺术探索。 1955年,朱德群赴巴黎深造并开始游学欧洲。满怀对知识的渴求,他除了定时到大茅舍艺术学院进修绘画和到法语联盟上课,其余的大部分时间都花在了卢浮宫里。次年,他到西班牙游览,在普拉多见到了戈雅(Francisco Goya)和委拉斯开兹(Diego Velázquez)的作品,在托莱多领略了格雷考(El Greco)的手笔。 回到巴黎后,在现代艺术博物馆举办的一场尼古拉·德·斯塔埃尔(Nicolas de Staël)回顾展更是令这位中国艺术家深为震动。自此,他终于找到了自己的创作方向,开始在抽象艺术的道路上不断探索。朱德群的艺术是中国传统绘画和西方现代艺术的巧妙结合。从其作品中可以明显看出对空间和自然的注重。莫里斯·巴尼耶(Maurice Panier)以“多维空间”来形容这位绘画大师巧妙体现空间与结构的独特处理手法。 在本次上拍的画作中,可以看到深红、深黄和深黑三种色彩的交织融汇;构图的布局在冷暖色调的微妙变换间铺展开来。漩涡状的黄色仿佛火山爆发喷出的烈焰,驱动着滚滚熔岩沉入一片幽黑。画面中央富有书法感的几条黑道进一步加强了这种既跌宕又流畅的矛盾性张力。  
Mes ordres d'achat
Informations sur la vente
Conditions de vente
Retourner au catalogue