EINSTEIN Albert (1879-1955) - Lot 136

Lot 136
Go to lot
Estimation :
80000 - 100000 EUR
Result with fees
Result : 208 000EUR
EINSTEIN Albert (1879-1955) - Lot 136
EINSTEIN Albert (1879-1955) 65 L.A.S. and 11 L.S. "A. Einstein," "Albert," "Papa," or "Vater," 1914-1952, to his wife and sons; ca. 90 pages various sizes, including 24 postcards, a few envelopes and addresses; plus a few enclosures; in German. The letters are addressed to his wife Mileva Einstein-Marić (1875-1948), from whom Einstein separated in 1914, and from whom he divorced in 1919; upon their separation, Mileva remained in Zurich with their two sons Hans Albert (1904-1973), nicknamed Adn, who would become an engineer, and Eduard, known as Tete or Tetel (1910-1965), who would begin medical studies, but, being schizophrenic, would be committed to and cared for in a psychiatric clinic. The correspondence, spanning several decades, begins in Berlin, where Einstein had just moved, while Mileva had returned to Zurich with the boys, and ends in Princeton in the early 1950s. The letters are mainly about the separation and the painful end of his marriage to Mileva, the financial security of his wife and children after the divorce, his scientific work, the investment of the Nobel Prize money, the marriage and professional future of his son Hans Albert, who emigrated to the United States with his family in 1938, and Eduard's health.... We can only give an overview here, with too brief quotations. 1914. - Dahlem [10.IX], to "Albert Einstein junior". He packs everything for the move, and kisses him with Tete. - Berlin] September 15, to Mileva. He does not understand her complaining about the lack of money, and recapitulates everything he has sent her, and what she had to withdraw from the savings account at the Cantonal Bank. Moreover, he paid for the move, and kept only a few things for himself: the blue sofa, the farm table, two beds (from his mother's house), the desk, the small chest of drawers from the grandparents' house, and unfortunately also the electric lamp, not knowing that Mileva was attached to it. Otherwise, he did not keep anything important. The furniture can not yet leave because the train does not accept anything to Switzerland. But as soon as it is possible, he will have everything delivered free of charge. He would have sent more money, but he has nothing left himself, after the money he sent, the move, his mother's operation, etc. On October 1, when he gets his salary, he will send 400 francs immediately, and the same amount at the beginning of each month. He could perhaps send more, but thinks it is better to save as much as possible. He himself lives very simply, almost badly. This way they can save a little for the children. He gets irritated at Mileva's threat to ask for help from others; he knows very well from Mileva's past conduct what he can expect. Nothing will surprise him, no matter what she does. She has taken the children away from him and poisoned their attitude toward their father. She will also try to turn other people and relatives away from him, and will try in every way to poison what joy he has left in life. It is only a punishment for his weakness, which made him chain his life to Mileva..." Deine Drohung, "den Beistand anderer Leute zu suchen" habe ich gebührend notiert; ich weiss sehr wohl ohnedies, aus Deinem früheren Verhalten, was ich von Dir zu erwarten habe. Es wird mich nichts überraschen, was Du auch thun magst. Meine Kinder hast Du mir weg genommen und sorgst dafür, dass ihre Gesinnung dem Vater gegenüber vergiftet wird. Auch andere Menschen, die mir nahe stehen, wirst Du mir nehmen, mich überhaupt in jeder Weise das zu vergiften suchen, was mir an Lebensfreude übrig geblieben ist. Dies die gerechte Strafe für meine Schwäche, die mich mein Leben an das Deine ketten liess"... - 1915, Berlin. - March 1], to Mileva. He has instructed the Cantonal Bank to transfer the bonds and savings account in Mileva's name, as well as the papers from Prague. He thanks her for the pictures of the dear children, which made him extremely happy ("Die Bilder der lieben Kinder haben mich ausserordentlich gefreut. Ich danke Dir dafür"). He sends the curtains... - [November 15], to his dear Albert. As prof. Heinrich ZANGGER must have warned him, Einstein wants to come to Switzerland around New Year's to spend a few days with his son. They could go to see Michele BESSO. Maybe it would be better if they were both alone somewhere: "Vielleicht wäre es besser, wenn wir irgendwo allein wären. Was meinst Du?"... - [November 15], to Mileva. Her letter has pleased him, for he sees that she does not want to harm her relations with the boys. These relationships are the most important personal goal of his life. He intends to go to Switzerland towards the end of the year to at least see Albert outside Zurich and spend a few days with him..." Dein Brief hat mich aufrichtig gefreut, weil ich aus demselben ersehe, dass Du meine Beziehungen zu den Buben nicht hintertreiben willst. Ich sage Dir meinerseits, dass
My orders
Sale information
Sales conditions
Return to catalogue