EINSTEIN Albert (1879-1955)

Lot 235
Got to lot
Estimation :
6000 - 7000 EUR
Result with fees
Result : 30 314EUR
EINSTEIN Albert (1879-1955)

L.A., [ca. May 10, 1915], to his friends Wander Johannes DE HAAS and his wife Geertruida; 3 pages petit in-4 (signature cut out, 2 binder holes); in German.
Scientific letter, with a diagram and equation, on Einstein's scientific collaboration with de Haas.
[His Dutch friend and collaborator Wander Johannes DE HAAS (1878-1960) co-authored with Einstein, that same year, three articles on the molecular currents of Ampere. He had married Hendrik LORENTZ's eldest daughter, Geertruida.]
He received the letter from Mrs de Haas; that she unintentionally plagiarized Einstein's words is no big deal. He had specified "with the collaboration of Messieurs de Hass-Lorentz" ("zusammen mit Herrn de Haas-Lorentz"); no one will therefore come to doubt the sex of his friend. As for defending himself from writing "de Hass-Lorentz", he did so spontaneously, without even thinking about it for a moment. In Switzerland it is common to add the maiden name of the wife of the person concerned, probably because many surnames are similar: "In der Schweiz ist es vielfach üblich, den Geburstnamen der
Frau des Mannes zuzusetzen, wohl deshalb, weil viele Familiennamen sehr häufig wiederkehren". He first got to know de Haas as the husband of Lorentz's daughter and so it is only natural that he continues to speak of him as Lorentz's son-in-law; and he sees nothing insulting in referring to de Haas through this connection with the Lorentz family; but he sincerely regrets that he may have caused his friends pain: "habe ich
Sie, lieber de Haas zuerst kennen gelernt als Mann von Lorentz' Tochter, und es ist ganz natürlich, dass ich zur näheren Bezeichnung Ihrer Person im
Gespräch immer wieder erwähnte "Lorentz' Schwiegersohn". Nun zerquäle ich mich vergeblich das Gehirn, was ich da korrigieren soll. Ist es denn eine Schande, als Lorentz' Schwiegersohn bezeichnet zu werden?"...
Then he comes to their work, where he makes a small correction: "Die Sache mit dem Vorzeichnen ist doch sicher; ich habe eine kleine Berichtigung eingestandt. Das richtige Diagram sieht nun so aus": and Einstein drew a diagram (for the variation in the current of an electric lamp) with the legends: "Drehmoment des Effektes", "Lampenstrom", "Feld", "Winkelbereich" and "Fadenausschlag". Then he comments: "Ein von p wenig abweichender Winkel zwischen Fadenausschlag und dem Ausschlag? ist nur möglich bei dem gewählten Vorzeichen für das Drehmoment. Der
Winkelbereich ist deshalb einzuführen, weil der Phasenwinkel in der Nähe der Resonanz sich sehr stark ändert. Bei unserem früheren Gespräch handelte es sic hum die Schwingung des losen Glühlampenfadens. Dabei ist die Phase des Ausschlags der der Kraft entgegengesetzt gemäss der hinreichend genau gültigen Gleichung": hence the exact equation Einstein poses with "Kraft" (force), "Mass" (mass) and "Ausschlag" (deflection). "Eine Ergänzung unseres Versuches durch den von Ihnen vorgeschlagenen bleibt jedenfalls wünschenswert".
Finally, Einstein wishes his friend all the best of success, and a happy life in his beloved country; but he sincerely regrets that his fellow thinkers are no longer there: "ich bedaure es sehr, dass meine freudlichen Gesinnungsgenossen nicht mehr da sind" .
The Collected Papers of Albert Einstein, Vol. 8, PartA, The Berlin Years:
Correspondence 1914-1917, No. 82
My orders
Sale information
Sales conditions
Return to catalogue